-
脫泥 曾有七次我鄙视了自己的灵魂
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
Seven times have I despised my soul
The first time when I saw her being meek that she might attain height .
The second time when I saw her limping before the crippled .
The third time when she was given to choose between the hard and the easy , and she chose the easy .
The fourth time when she committed a wrong , and comforted herself that others also commit wrong .
The fifth time when she forbore for weakness , and attributed her patience to strength .
The sixth time when she despised the ugliness of a face , and knew not that it was one of her own masks .
And the seventh time when she sang a song of praise , and deemed it a virtue .
这首诗出自20世纪初黎巴嫩裔诗人纪伯伦之手,广为流传的网译版本“当它在空虚时,用爱欲来填充”以及“它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾”这两句翻译基本与原文没联系,很难做深意的推广。下面有这首诗的较权威的翻译版本,他们出自冰心女士和钱满素女士。
曾有七次我鄙视了自己的灵魂(冰心/译)
第一次是在她可以上升而却谦让的时候。
第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。
第三次是让她选择难易,而她选择了易的时候。
第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同样做错了事。
第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。
第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。
第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。
曾经有七次我对自己的灵魂充满鄙视 (钱满素/译)
第一次, 当我看到她可以升迁却有意谦让时。
第二次, 当我看见她在腿残者眼前跛行而过时。
第三次, 当我看见她在难易之间选择了容易时。
第四次, 当她犯了错误,却用别人也会犯类似的错误的理由来抚慰自己时。
第五次, 当她因为脆弱而忍让,却说成是一种坚忍时。
第六次, 当她鄙夷一张丑恶的面庞,却不知道那正是自己的一副面具时。
第七次, 当她吟唱颂歌却自以为是一种美德时。