• 陆任甲     贝克街221B的房客

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    毫无疑问,柯南道尔因为塑造了福尔摩斯这样一个侦探的形象而成为最有影响的侦探小说家。

    歇洛克•福尔摩斯是迄今为止被塑造得最成功的虚构人物,现在,“福尔摩斯”俨然成了机智聪敏的代名词,他甚至被授予英国皇家化学协会荣誉院士称号,在英国UKTV Glod电视台的一次调查中,58%的民众人物福尔摩斯是个真实人物,同时,23%的人反而人物二战时期英国首相丘吉尔为一虚拟人物,福尔摩斯在英国的存在感甚至超过了真人,贝克街221B这个地名也因那部《福尔摩斯探案集》而被英国人真的造了出来,有疯狂的粉丝甚至向贝克街221B邮寄臭袜子、内裤之类的私人物品(小朋友们不要学习😂)。
    柯南•道尔先生创作的这部侦探小说一开始是以连载的形式发布的(因为编辑认为福尔摩斯系列的第一作《血字的研究》作为短篇而言太长,作为中篇而言又太短,难以找到合适的出版方式),它引起了强烈反响,之后它被翻译为多种文字在世界各地发行(当时的中国也有福尔摩斯的文言文译本,网上能找到一些片段,其实还别有一番风味),连作者自己也没想到,在《最后一案》中,福尔摩斯与莫里亚蒂教授同归于尽的结局让读者难以接受,世界各地读者的疯狂来信让道尔爵士不得不让福尔摩斯“起死回生”,继续写作续集。

    时至今日,福尔摩斯仍受到人们的喜爱,前苏联、美国、俄罗斯、英国等国家在过去数十年间不断翻拍以福尔摩斯为主角的影视作品,我们现在可以看到不下十个版本的福尔摩斯,而福尔摩斯与华生医生的组合也成为一种经典模式被许多文艺作品借鉴。
    另外,有一点需要提到,关于福尔摩斯的译名,正确译法为歇洛克•福尔摩斯,而最近一段时间“夏洛克”的错误译法十分普遍,歇洛克(sherlock)一词在英文中特指大侦探,而夏洛克(shylock)在英文中特指吝啬鬼(见莎士比亚的《威尼斯商人》),然而现在一些正式书刊也都采用错译,总让人感觉福尔摩斯成了个反派人物。
    最后,我试着做了一个段子(第一次,质量有点差😖,请观众见谅😅),选取了上文提到的福尔摩斯这部书续集中作者序言的第一段。欢迎大家参与配音!

    1970-01-01   15赞       1踩       4301浏览 评论(33)
陆任甲
男 中级配角lv27

9248/9856

粉丝 73关注 61